Nous ne créons pas le marché, nous en observons les tendances.
Trois dossiers successifs étudiés par VIVE l@ VIE ! l'ont été pour des sites publiés en une seule version linguisitique, la version anglaise...
Les motivations des donneurs d'ordres ne sont pas identiques dans chacun des cas mais elles représentent tout de même une tendance lourde et nous amènent tout naturellement à nous poser la question de l'utilité des versions étrangères des sites et des moyens à prévoir pour (bien) les réaliser.
Français traduit ou véritable version étrangère ?
Beaucoup de sites proposés en version anglaise, allemande ou autre ont été traduits par des collaborateurs de l'entreprise utilisant au mieux leurs connaissances... esprit d'économie louable mais dangeureux.
Quoi de pire en effet pour un anglophone, un hispanophone ou un germaniste que de découvrir un site supposé écrit dans sa langue et qui se révèle à l'usage être du "français traduit" et qui n'a qu'un très lointain rapport avec la langue de Shakespeare, de Cervantés ou de Goethe...
Le recours aux professionnels natifs du pays concerné est indispensable et l'expérience de VIVE l@ VIE ! en anglais, en allemand, en espagnol voire même en polonais ou en hongrois ne sera pas un luxe... alors, avant de vous lancer, consultez un spécialiste et profitez de ses expériences.
A découvrir
French Orthopaedic Services, le site du tourisme médical en France, spécialement développé pour inciter des patients anglais à venir se faire opérer dans une clinique "bien d'chez nous"...
>> voir le site
Et prochainement :
>> European School of Haematology
>> ALZ protect